-
Zudem hätten sich die bisherigen Bonussysteme nicht bewährt. In Deutschland gibt es neue
Regelungen für Vorstandsbezüge. Dabei ist nicht der kurzfristige Erfolg an der Börse der Maßstab.
Vielmehr sind Bonuszahlungen erst nach vier Jahren auszuzahlen. Dann sind Verluste mit
einbezogen.
كما أضافت ميركل قائلة إن نظم المكافآت المطبقة حاليا لم تثبت نجاحها، حيث من المقرر أن يوضع في ألمانيا
قواعد جديدة لمرتبات رؤساء مجالس الإدارات، حيث لا يجب أن يمثل النجاح قصير المدى في البورصات
المعيار لهذه المكافآت، بل سيكون من المقرر ألا تدفع المكافآت إلا بعد مرور أربع سنوات، بحيث توضع الخسائر
المتحققة في الاعتبار.
-
Während die Reformer von ihren konservativen Gegnern immer des Ausverkaufs an die USA bezichtigt würden, hätten Teile der Konservativen, die eine Annäherung ebenso sehr wollen, den Reformern aber einen solchen Erfolg nicht gönnen würden, keine Gegnerschaft zu fürchten.
ولمَّا كان المصلحون يُتَّهمون دائمًا من قبل خصومهم المحافظين ببيع أنفسهم إلى الولايات المتَّحدة الأمريكية، كان من الممكن لبعض المحافظين ممن يرغبون كثيرًا في التوصّل إلى هذا التقارب ولكنَّهم لا يحبّون للمحافظين تحقيق مثل هذا النجاح أن لا يعودوا يخشون من أي معاداة لهم.
-
Umso wichtiger ist es deshalb, dass westlicher Konsens über die Methoden der Demokratieförderung erzielt wird – zumal schnelle Demokratisierungserfolge unrealistisch bleiben dürften, wie europäische Erfahrungen eindrucksvoll demonstrieren.
لهذا السبب من الضروري جدًا أن يتم التوصّل إلى إجماع غربي على أساليب دعم الديموقراطية - لا سيما وأنَّ النجاح في نشر الديموقراطية بسرعة يبدو أنَّه سيبقى غير واقعي، مثلما تظهر ذلك بوضوح التجارب الأوروبية.
-
Das irakische Innenministerium hat zwar Ermittlungen gegen die Täter eingeleitet. Doch nur in wenigen Fällen kam es zu Festnahmen.
صحيح أنَّ وزارة الداخلية العراقية تقوم بفتح التحقيقات للكشف عن الجناة، بيد أنَّ هذه التحقيقات لا تكاد تحقِّق أيّ نجاح يستحق الذكر. لم يلق القبض على الجناة إلاَّ في بعض الحالات.
-
Ajatollah Chomeini hatte bereits vor dem Sieg der Islamischen Revolution im Jahr 1979 seine Doktrin von der "Herrschaft des religiösen Rechtsgelehrten" (Velāyat-e Faqih) aufgestellt.
Demnach ist jede Regierung ohne Zustimmung dieses Rechtsgelehrten, der den "verborgenen Imam" (d.h. den zwölften Imam der Schiiten) auf der Erde vertritt, illegal und unislamisch. Tatsächlich ist die traditionelle schiitische Geistlichkeit jedoch gegen jede Vermischung von Religion und Politik.
لقد سنّ آية الله الخميني مبادئ "ولاية الفقيه" قبل نجاح الثورة الإسلامية عام 1979. وولاية الفقيه تقول بعدم شرعية وإسلامية أي حكومة لا تخضع لموافقة رجال الدين الذين يمثلون "الإمام المهدي المنتظر" (أي الإمام الثاني عشر عند الشيعة) على الأرض. ولكن الحقيقة هي أن رجال الدين التقليديين من الشيعة يرفضون أي مزج بين الدين والسياسة.
-
Im Vordergrund der Entscheidung über das Ausmaß der Kooperation sollte die Frage der tatsächlichen Gewaltfreiheit stehen, das heißt das Bemühen der palästinensischen Regierung, einen umfassenden Waffenstillstand zu erreichen und diesen effektiv umzusetzen. Dies kann allerdings nicht gelingen, wenn Israel sich nicht ebenfalls an den Waffenstillstand hält.
كما يتعين في سياق القرار الذي قد يصدر حول حجم التعاون مع السلطة الفلسطينية أن تكون الأولوية للتحقق عما إذا كان التخلي عن استخدام العنف قد بات أمرا واقعيا ثابتا أي التأكد من الجهود المبذولة من قبل الحكومة الفلسطينية للوصول إلى اتفاق بشأن وقف إطلاق النار وتطبيقه على نحو فعال. لكن هذه الجهود لا يمكنها أن تكلل بالنجاح ما لم تلتزم إسرائيل أيضا باتفاق وقف إطلاق النار.
-
Nur das Militär ermöglichte begabten Knaben ohne Protektion und Vermögen einen gesellschaftlichen Aufstieg. Der junge Offiziersschüler hat sicher oft auf die Karten seines Taschenatlas geblickt und sich gefragt, ob die bis 1911 auf drei Kontinente verteilten osmanischen Länder gegen mächtige Feinde wie Russland standhalten könnten.
كان الجيش وحيد فقط يمكِّن الصبيان الموهوبين الذين لا يوجد لديهم لا واسطة ولا ثروة من تحقيق نجاح اجتماعي. لا شكّ في أنَّ هذا الشاب الطالب في الكلية العسكرية كثيرًا ما نظر إلى خرائط أطلسه الصغير وتساءل عما إذا كانت البلدان العثمانية التي كانت حتَّى عام 1911 موزَّعة على ثلاث قارَّات قادرة على الصمود في وجه عدو قوي مثل روسيا.
-
Dass der vom europäischen Filmpreisträger und Berlinale-Gewinner Fatih Akın ko-produzierte Film auf dem wichtigsten türkischen Festival in Antalya gleich neun Preise gewann, liegt nicht allein an seiner Qualität, sondern auch an dem brisanten Thema.
شارك فاتح أكين الحائز على جوائز أوروبية سينمائية والفائز بالبرليناله في إنتاج هذا الفيلم الذي حاز في مهرجان أنطاليا أهم المهرجانات السينمائية التركية على تسع جوائز مرةً واحدة. هذا النجاح لا يعود إلى نوعية الفيلم فقط، بل إلى موضوعه المثير جدًا.
-
So gelingt auch keine erfolgreiche Integration, wenn man nicht mehr weiß, was die eigenen Wurzeln sind.
وهكـذا لا يكتب النجـاح للتكامـل عندما لا يعـود المرء يعرف ماهيــة جذوره.
-
dankt allen Mitgliedstaaten und Organisationen, die das Programm im Laufe der Jahre konsequent unterstützt und so zu seinem Erfolg beigetragen haben, insbesondere den Regierungen Deutschlands und Japans, die den Programmteilnehmern fortwährend umfassende und höchst lehrreiche Studienfahrten ermöglicht haben, sowie der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika, die für die Stipendiaten eine Präsentation auf dem Gebiet der Abrüstung organisiert hat;
تعرب عن تقديرها لجميع الدول الأعضاء والمنظمات التي واصلت تقديم الدعم للبرنامج على مر السنوات، مما أسهم في نجاحه، لا سيما حكومتا ألمانيا واليابان لمواصلة الزيارات الدراسية المكثفة وذات الفائدة التعليمية الكبيرة التي أتاحتاها للمشاركين في البرنامج، وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية لتنظيمها عرضا عن نـزع السلاح للحاصلين على زمالات؛